Twilight (Trans. Interpretationen und Analysen nach Literatur-Epochen geordnet, Interpretationen und Analysen nach Autoren geordnet, Interpretationen und Analysen nach Titeln geordnet, Interpretationen und Analysen nach Themen geordnet, Joseph von Eichendorff - Winternacht; Georg Trakl - Im Winter (Gedichtvergleich #333), Georg Trakl - Im Winter; Joseph von Eichendorff - Winternacht (Gedichtvergleich #225), Georg Trakl - Verfall; Rainer Maria Rilke - Herbst (Gedichtvergleich #251), Clemens Brentano - Der Spinnerin Nachtlied (Interpretation #10), Georg Trakl - Verfall (Interpretation #332). Come here and let them swirl, O further, silent peace! Die vierte Strophe beginnt mit der Apostrophe5 „O weiter, stiller Friede!” (V. 13), die zeigt, dass das Paar bereit für den „Friede[n]” (V. 13), ist; ihn sogar begrüßt. All suggestions welcome. I am a native German speaker, but not English. Demzufolge hatten die beiden ein erfülltes Leben und haben gemeinsam Höhen und Tiefen durchstanden; stehen sich also sehr nahe. ( Log Out /  Up into the balmy sky Oh let us not forget our goal In solitude so deep. At Gloaming Note that I’ve supplied an If I realize I’m not doing any useful work today, I’ll come back and do a raw/literal work-through of the rest of the poem for you; my disclaimer is I’ve only had one semester of German, so my grammar may be a little bit off in places. gegangen Hand in Hand; Wie sind wir wandermüde– der Lebensdaten des Autors vorgenommen werden. “tief” most often means “deep”, but it can mean “low”, and it can mean “profound” — even if the poet intended it to mean “deep” and everyone reads it as “deep”, the secondary meaning of “profound” resides subconsciously in their brains. The valleys fold around themselves we breathe the sweet night So sound in the evening glow. We love to see them play and sing How weary we are of wandering – wandered hand in hand; Just two skylarks upwards soar, 5 indispensable guides for fiction writers, … floating on a sea of milk and honey « Pechorin’s Journal, http://opiningforlove.net/into-the-red-of-dusk-a-translation/. Soon will be time to sleep We must not go astray in this solitude. Oh rest so long desired ( Log Out /  We wandered hand in hand With sunset red the breadth! Currently travelling the world and writing a book. hello damien, this a very beautifull project of yours and I do agree : the interpretation of the Strauss’s Im Abendrot by jessye norman and kurt mazur is the most touching I ever heard…. Hi, Who was the translator for the first one titled ” Evening”? the village a string of lights Stunning posts. In solitude so deep. Gegliedert ist das Gedicht in vier Strophen, bestehend aus jeweils vier Versen. He set three of them – Frühling, September, and Beim Schlafengehen – for soprano and orchestra, and contemplated setting two more, Nacht and Höhe des Sommers, in the same manner. I’m collecting translations of the poem ‘Im Abendrot’ by Joseph von Eichendorff, which was the basis of the final work by Richard Strauss of the same title. How lost our ways beginning! Der Abend wird durch „Es dunkelt schon die Luft” (V. 6) verdeutlicht; er steht hier symbolisch für den Lebensabend, also für das Lebensende. O utter silent peace! nun überm stillen Land. Joseph von Eichendorff gelingt es in diesem Gedicht, den Tod in einer sehr sanften und ruhigen Weise zu beschreiben. Just happened upon your collection and thought I’d share my own poetic, only somewhat literal translation. 1857 Neisse (Nysa) – Gedichte-Wegweiser Das hohe Alter, also auch die Erschöpfung und Lebensmüdigkeit des Paares, spiegelt sich in der Metapher „vom Wandern ruhn wir beide” (V. 3) und auch in der sinnlichen Wiederholung jener, „Wie sind wir wandermüde” (Str. Around us, the valleys bow; The solitude is deep. The valleys lie in shadow, And darkness fills the sky. let us not lose our way in this solitude. It’s almost time to sleep UPDATE: I have added a new translation contributed by Robin Wallace, and the amazing performance by Jessye Norman of Richard Strauss ‘Im Abendrot’. Der Inhalt lässt sich in vier Sinnabschnitte gliedern, die mit den Strophen übereinstimmen: Here is my translation, I like the above meaning better, although it is probably less likely. http://lyricstranslate.com/en/im-abendrot-sunset.html-0. It’s time for us to sleep; The darkling air grows still In song their dreams fulfill, Draw close and leave them singing Die Romantiker selbst sahen sich in einem geschichtlichen Bruch. Die erste Strophe stellt einen Rückblick auf das vergangene Leben des Paares dar, die zweite Strophe beschreibt die Natur und Umgebung am Abend. Rapt in the twilight perfume. Der Begriff „wandern” steht hier für das Durchschreiten des Lebens, also den Lebensweg. mittelalterlichen Assoziationen vermischt. hand in hand; Die Besonderheit des Gedichts liegt in der zentralen Bildhaftigkeit und symbolischen Sprache, mit derer Hilfe, wie auch schon im Titel, hauptsächlich Tod und Lebensabend beschrieben werden. with reverie into the fragrant air. Eine Zuordnung des Gedichtes zur Epoche Romantik kann auf Grund der Entstehungszeit des Gedichtes bzw. In der zweiten Strophe wird die Natur und ruhige Umgebung des Paares näher beschrieben, was auch den Eindruck der Stille und Harmonie auf den Leser verstärkt. And darkness fills the sky. Hi Caroline, that’s a wonderful translation. Die Romantiker hatten eine Sehnsucht die Welt von diesem Zwiespalt zu heilen, sie versuchten diese Spaltung aufzuheben, die Welt zu vereinen und die Gegensätze zusammenzuführen. of boundaries marked by walls of stone; and further still: a hint of earth which rise and level out Post was not sent - check your email addresses! and stretch away. How tired ( Log Out /  In solitude this deep. so deep at sunset. in the rearview mirror, you pull over. Das Metrum1 ist ein dreihebiger Jambus; metrische Unregelmäßigkeiten sind in Vers 5 und 8 der zweiten Strophe zu finden. I tried to keep it very literal. gone hand in hand; Two larks alone, their dreamy course Alone two skylarks soaring a silence that is absolute, Im Abendrot . Rings sich die Täler neigen, Es dunkelt schon die Luft, Zwei Lerchen nur noch steigen . Tritt her und laß sie schwirren, We’ve journeyed hand in hand. How can we feel so tired? I know this is an old thread… but I was looking for a translation I know that I cannot find, and so will share here…, Here in both in need and gladness 1f.) However, I think it also conveys Eichendorff’s subtle linking of the deepness of late evening and the end of life. In der dritten Strophe bereitet sich das Paar gemeinsam auf den Tod vor, während dieser in der letzten Strophe erkannt und akzeptiert wird. Now let us pause at last Joseph von Eichendorff wurde als zweites Kind geboren, er besaß einen älteren Brüder und eine sechzehn Jahre jüngere Schwester. poetic, only somewhat literal translation. Through sorrow and life’s happiness We’ve journeyed hand in hand. Die Gesellschaft war ihrer Empfindung nach gespalten in eine Welt von Zahlen und Figuren (Novalis) und in die Welt der Gefühle und des Wunderbaren. B. werden im Gedicht Mondnacht Hauptmotive der Romantik wie das Mystische, die Nacht und der Mond aufgegriffen oder es wird in Das zerbrochene Ringlein das Thema Liebe mit z.T. Das Gedicht ist in der Ich-Form geschrieben, das lyrische Ich richtet sich zudem in Sprache und Gedanken an seinen Partner oder seine Partnerin. a wealth of smaller things: Of wandering we are tired Im nächsten Vers wird der Tod durch das Wort „Schlafenszeit” (V. 10) wiederum symbolisiert. Interpretiere das Gedicht „Im Abendrot“ von Joseph von Eichendorff nach Form und Inhalt. I see from the more literal translations that artistic license has been taken, but beautifully done. Would that we not lose ourselves settling in a quiet land. Above the silent lands, Dusk comes the vales exploring Wir sind durch Not und Freude O spacious, tranquil peace, so profound in the gloaming. We have, through hardship and joy That’s a lovely translation. Is this perhaps death? Thank you Sarah. What broad and silent peacefulness two larks our companions I do wish I could credit the artist…. It sounded like the one used in the film ” Amnesia “. Now we may rest from wandering Above this silent land. Die Aufklärung drohte – nach Darstellung der Romantiker – den Menschen von sich selbst zu entfremden, zu vereinsamen und hilflos dieser Entwicklung gegenüber zu stehen. soon enough comes their rest Antworten zu Gedichtanalyse - Eichendorff - Im Abendrot DEUTSCH FORUM seit 2004 Fragen & Antworten zu deutscher Grammatik, Rechtschreibung, Interpretationen, Textanalysen, Erörterungen & mehr ( Log Out /  Der regelmäßige Kreuzreim dient, ebenso wie die abwechselnd weiblich-männlichen Kadenzen2, zur Verdeutlichung der Grundstimmung des Gedichtes, eben jener Ruhe und Harmonie. Alone two larks still soar O weiter, stiller Friede! daß wir uns nicht verirren we must keep going on. now above the silent land. Be careful not to lose our way subtle linking of the deepness of late evening and the end of life. Only two larks still soar wistfully into the balmy sky, Come here and let them fly about; soon it is time for sleep Die Personifikation4 „ Zwei Lerchen nur noch steigen” (V. 7) symbolisiert zudem die beiden Partner in ihrer Zweisamkeit; das Paar wird als ein Lerchenpaar gesehen, das zusammen in den Tod „hinaufsteigt”. Eichendorff erkannte, dass die Offenbarung der Dinge und der Natur durch den Dichter selbst zum Leben erweckt werden müssen, was in seinem Gedicht Wünschelrute zum Ausdruck kommt. Just happened upon your collection and thought I’d share my own Tritt her, und laß sie schwirren, Bald ist es Schlafenszeit, Daß wir uns nicht verirren . from wandering we now rest Can this perhaps be death? Soon it is time to sleep. Freiherr Joseph von Eichendorff war Kind einer kleinen katholischen Adelsfamilie im oberschlesischen Grenzgebiet. on a verge of hardened soil, Sorry I couldn’t get the verses to align quite right, even on the second try. Gegliedert ist das Gedicht in … From wandering rest we now (For awhile I was planning to do translations of fantasy stories as my undergrad thesis, so this is a subject near & dear to my heart.). 1805 nahmen beide ein Jura-Studium in Halle auf, welches sie 1807 in Heidelberg fortführten. Er verstarb 1857 in Neisse (Schlesien). Strauss had come across the poem Im Abendrot by Joseph von Eichendorff, which he felt had a special meaning for him. The valleys lie in shadow, Sie gilt heute als zentrales Motiv der romantischen Epoche. Through want and joy we have walked hand in hand; Das Gedicht „Im Abendrot“ von Joseph von Eichendorff wurde 1841 veröffentlicht und lässt sich demnach der Epoche der Romantik zuordnen. Eichendorff war einer der bedeutendsten deutschen Lyriker und Prosaautoren. Auch das Motiv Fernweh und das Reisen in exotische Länder wurde gern verwandt. How tired we are from roaming– How tired we are of travelling – is this perchance death? your valediction: the one name What broad and silent peacefulness I’ll add it to the others. Through fragrant evening fly. Two larks alone, their dreamy course Now Es handelt von einem alten Paar, das dem Tod entgegengeht. Change ). to preserve the rhyme. Come close and let them slip away; Come close to me and let them fly about; Die Romantik ist die Fortsetzung des Klassizismus und stellte sich gegen die vernunftbegabte Philosophie der Aufklärung. farmhouse chimneys capped with drifts Rings sich die Täler neigen, Now we are tired, how tired- Above this silent land. But you see it (imagine) Das recht ansehnliche schlesische Landgut, dass im Besitz der Familie war, musste wegen ökonomischer Missgeschicke des Vaters verkauft werden. Thank you all for the many inspiring contributions to this Im Abendrot discussion. ", UPDATE: A new translation sent to me by Richard Gardner, UPDATE: A contemporary re-imagining of Im Abendrot by Neil Fulwood. He also embarked on a choral setting of Hesse's B… soon it is time to sleep, The infinite peace How tired we are of wandering. May death be waiting for us now? “Abendrot” is a fun German compound, and translates literally as “evening-red”; the definition can be “sunset” or “afterglow”. Thanks so much for this Robin. appropriate poetic image in English for “so tief im Abendrot” in order Eichendorff wurde im Jahr 1788 geboren. I’m collecting translations of the poem ‘Im Abendrot’ by Joseph von Eichendorff, which was the … The site admin here is not very active, as witness my thread above, so I would suggest simply creating your own WordPress account and then you yourself posting your translation here. Oh broad and peaceful silence Note that I’ve supplied an appropriate poetic image in English for “so tief im Abendrot” in order to preserve the rhyme. Through sorrow and life’s happiness Two larks alone, their dreamy course Through fragrant evening fly. nachträumend in den Duft. that never left your heart, shadow, in dieser Einsamkeit. In der ersten Strophe wird auf die Vergangenheit des Paares zurückgeblickt, welche durch die Metapher3 „Wir sind durch Not und Freude / gegangen [...]” (V. Im Abendrot (At Sunset)(translated by Richard Gardner). And darkness fills the sky. it is time to sleep. Wir sind durch Not und Freude . and turn the engine off, So tief im Abendrot. Dies spiegelt sich in der Ruhe, Harmonie und Sanftheit des Gedichts wider. that we don’t go astray Apostrophe (Stilmittel): Feierliche oder betonte Anrede; Anruf. "The universe is made of stories, not atoms. Director of creative writing at UoL, published with OUP and Cambridge. In the Evening (by Neil Fulwood) I am sure that some things don’t work the way I did them, so let me know. before the deepening gloom Ist dies etwa der Tod? Had just listened to the Jessye Norman and was googling for the lyrics and found this blog post. View more posts, “So tief im Abendrot” — I find that with translations it’s a lot more useful to have a rough/messy/literal translation as well as the poetic one to fully understand the meaning. vom Wandern ruhen wir we are of wandering. On all hands the valleys slope, I tried my hand at translating it. At least, the phrase is ambivalent. UPDATE: I have added a new translation contributed by Robin Wallace, and the amazing performance by Jessye Norman of Richard Strauss ‘Im Abendrot’. The air to darkness bent; Dreaming soar two larks, Come close to me and let them twirl Special forces librarian (retired). Through sorrow and life’s happiness Glad to speak with someone else who likes this lovely poem. We are both resting from out travels now, in the quiet countryside, Around us the valleys fold up, already the air grows dark, Weitere Informationen zur Epoche der lyrischen Romantik. es dunkelt schon die Luft, and almost on the edge of sight, Change ), You are commenting using your Google account. Besonderen Ausdruck nach Einheit, Heilung und Sehnsucht fand die romantische Bewegung in der blauen Blume. Personifikation: Bei der Personifikation wird ein lebloser oder ein abstrakter Begriff, oder aber auch ein Tier, „vermenschlicht“. Of wandering grow we so weary – Even though we are alone the road unlit and signless at your back, and look across the land and plucks from you Change ), You are commenting using your Twitter account. Dies spiegelt sich in der Ruhe, Harmonie und Sanftheit des Gedichts wider. P.S. The air is turning dark In evening’s final breath. Thank you. two larks only still ascend Es handelt von einem alten Paar, das dem Tod entgegengeht. companionship and laughter left behind, Come close and let them slip away; Might this perhaps be death? within this loneliness. two larks soar still Eichendorff besuchte 1801 zusammen mit seinem Bruder ein katholischen Gymnasium, danach waren sie eine Zeit lang Gasthörer an der Universität Breslau. bald ist es Schlafenszeit, Joseph Freiherr von Eichendorff: "Im Abendrot" 10.3. Ringed by valleys leaning o’er, then step out of the car and stand Could this perchance be death? Die rhetorische Frage „Ist das etwa der Tod?” (V. 16) spiegelt die - trotz langer Vorbereitung - Ungewissheit des Paares über den Tod und über das, was danach geschieht, wider und stellt somit ein offenes Ende des Gedichts dar. How tired we are of wandering. Might this perhaps be death? the small details that gave it life stolen by an horizon brought nearer, by twilight, gathered up, Writer and storyteller. Now we may rest from wandering Im Abendrot Darüber hinaus sind in Eichendorffs Werken viele typische Elemente der Romantik zu entdecken, z. O vast, tranquil peace! zwei Lerchen nur noch steigen Fill in your details below or click an icon to log in: You are commenting using your WordPress.com account. We’ve journeyed hand in hand. Come close and let them slip away; Soon it is time to sleep. From roaming we rest Contributor to The Guardian, Independent, BBC, Wired, Buzzfeed and Aeon magazine. dreaming of light. Gegangen Hand in Hand, Vom Wandern ruhn wir beide . Can this perhaps be death? Die Wiederholung des Gedichtstitels „Im Abendrot” in Vers 14 beschreibt noch einmal symbolisch den Lebensabend und verdeutlicht, dass die beiden bald sterben müssen. We have gone through sorrow and joy You see, I knew I had smart friends! Come and let them whirl away, Kadenz: Männliche (stumpfe) Reime (einsilbig): Not/Tod, Mut/Gut; Weibliche (klingende) Reime (zweisilbig mit Betonung auf der vorletzten Silbe): singen/klingen, sagen/fragen. through joy and suffering reminiscently into the haze. a thing remembered even as it passes. Das Gedicht „Im Abendrot” von Joseph von Eichendorff wurde im Jahre 1841 verfasst. Here, on this silent land, The valleys slip beneath us In Heidelberg am Joseph-Görres-Kolleg lernte Eichendorff mit Clemens Brentano, Heinrich von Kleist und Achim von Arnim wichtige Vertreter der Heidelberger Romantik kennen. However, I think it also conveys Eichendorff’s Personifikationen treten. Nachträumend in den Duft. Strauss had also recently been given a copy of the complete poems of Hermann Hesseand was strongly inspired by them. as dark comes on, the fields dull slabs Through misery and pleasure, Oh let us not forget our goal Translation of 'Im Abendrot' by Joseph von Eichendorff (Joseph Freiherr von Eichendorff) from German to English (Version #2) And now we take our leisure, In der dritten Strophe wird der Partner des lyrischen Ichs direkt durch „tritt her und lass sie schwirren” (V. 9) angesprochen und somit aufgefordert, alles hinter sich zu lassen und bereit für den gemeinsamen Tod zu sein. we may rest from wandering Sorry, your blog cannot share posts by email. Change ), You are commenting using your Facebook account. Is this our sense of death? Der Autor des Gedichtes „Im Abendrot“ ist Joseph von Eichendorff. 1788 Schloss Lubowitz (bei Ratibor, heute: Racibórz) – 26.11. Day-dreaming in the scent. Here’s is my attempt: http://opiningforlove.net/into-the-red-of-dusk-a-translation/. Walking hand in hand genauer beschrieben wird. Häufig hat sich die Romantik der Vergangenheit in Form eines idealisierten Mittelalters bedient. amidst the silent land. He set its text to music in May 1948. Dieses Jahr prägte Eichendorff entscheidend, er vertiefte sich in die Schriften von Görres, Novalis und Göthe. a darkness that takes the evening. Above this silent land. of distant hills a county away, With the valleys as our carpet Nun überm stillen Land. Set in the evening’s dark red glow Stand here and let them whirl, on the silent land. in the deep evening! In evening’s final breath. Lest we err and go astray Let’s rest from all the wanderings Do feel free to copy and paste it here, if you feel it is worthy of inclusion. We are weary to the bone. Imagine: while driving home,

.

Max Giesinger Lieder, The Falcon And The Winter Soldier Deutsch, Erfindung Name Jonathan Swift, Anders Ist Gut Michelle Lyrics, Shisha Berlin Kaufen, Hochzeitsmarsch Wagner Noten Kostenlos, Die Toten Hosen Chords, Energie Wieder Aufladen,